Blind Translation

April 5 (Blind Translation w/ Photo of Aunt Laura’s Jam)

NOVO OKO Sibila Petlevski (Croatia)

Nismo čekali da proleti prva roda iznad krova
nego smo sami postavili na dimnjake gnijezda.
Prošlo je vrijeme čuđenja u kojem je vrijedilo
pravilo da je svaka stvar novome oku nova.
Mrtvaci se mirno dižu iz mrtvih, žive ljudi bez idola,
slobodu se nosi kao privjesak, za nju se ne gine
više nego za bilo što drugo, iz krvi se dobiva
voda, a uši od riječi i glazbe čuva prirodna smola.
Vrijeme i prostor nude se u paketu. Sva naša čula
koja su prije bila od straha smotana u kuglu, pomalo
se ispravljaju, baš kao i vijuge mozga. Život teče
kao struja. Ima ga ili ga nema: jedinica ili nula.
Naučili smo dijeliti osjećaje koji su bili samo naši
kao odraz u vodi: koliko čaša, toliko mjeseca u čaši.

 

Don’t Look
 
No one can protect you from your cravings:
black bread, salty cheese with jam.
After I kill the wine, you empty the fridge
toss what I love most, you say don’t look.
Mystery of control, you brazen madness, you ugly angels
haunt my cupboards, crannies, private corners
I used to call my own, now exposed, emptied, obvious,
my rage an unbecoming smolder. Naked in the absence
of all I’m used to covering it with
we circle one another, smother our promise
to inspire, pivot on the verge. Suddenly we see
our struggle. Imagine this again, You say, it’s
nothing as delightful as a nascent moment born of disorder,
I’m hungry, you say,time to make our house ours again.

Leave a comment